「ABC Inc has a children company」(ABC社は子会社を持っています。)
職場の同僚にそう言ってしまったことはありませんか?
なんとなく通じてしまいそうですが、
実は’Children company’は’子会社’を直訳した英語で、
外国人には通じない英語単語の1つです。

実は私も間違っていると知っていながら
いまだに使いそうになってしまう単語がいくつかあります…
そんなわけで、
今日は日本人がついつい間違えてしまう
英語表現についてブログで紹介することとしました。
もし間違えて使ってしまっている表現があれば、
この機会に正しい単語やフレーズを覚えてみてください。

日本人が間違いがちな英語リスト

1. 子会社
× Children company
○ Subsidary/Affiliated company
→Children companyは日本語の直訳で、英語ではありません。
なんか伝わりそうですけどね。
正しくは「Subsidary/Affiliated company」と言います。
例文:We have a subsidary.(私たちには子会社があります)
I got transfered to the affiliated company.(子会社に異動した)

2.コストダウン
× Cost down
○ Cut cost/reduce cost
→コストダウン・イメージダウンなどは和製英語です。
「コストを下げる」と言いたい場合は「Cut cost/reduce cost」を使いましょう。
例文: We have to reduce costs. (コストダウンをしなければいけない)

3.クレーム
× Claim
○ Compliant
→ 英語でClaimという名詞は「主張・断言・請求」などの
意味があり「苦情」という意味はありません。
英語で「苦情」は「Compliant」と言います。
「クレームをいう」といいたい場合は、
「Complain」という動詞を使いましょう。
例文:The customer made a compliant about the delivery delay.
(お客様は納期遅延に対して苦情をつけた)

4. サラリーマン(会社員)
× Salaryman
○ Office worker
→ニュアンスでSalarymanがどういう意味か理解してくれる外国人もいますが、
正しくは「Office worker」です
例文: I am an office worker. (私は会社員です)

5. ケースバイケース
× Case by case
○ It depends
「ケースバイケース」は日本語英語です。
「場合による」と言いたい時は「It depends.」を使いましょうね。
例文:It depends.(ケースバイケースですね/場合によりますね)

6.I have a plan (予定があります)
× I have a plan.
○ I have plans.
→「今日空いていますか?」と聞かれ「予定があります」と相手に伝えたい場合
「I have plans.」と複数形にして相手に伝えましょう。
「I have a plan.」と言ってしまうと
「私にいい考えがあるよ」というニュアンスを持った意味になります。
例えば会議中、今にも失注しそうな案件を受注するための
名案を思い付いた人とかが使うとシックリくる表現ですね。
例文:I have plans tonight.(今夜予定があります)

正しい英語表現に慣れよう

私たちが間違いがちな英語はまだありますが、
今日は私が仕事をしていてよく聞いた、
間違った英語表現を紹介しました。
小さな表現方法の間違いや、日本語の感覚で英作文をしてしまうと、
意図していたものとは違う意味になってしまうことがあります。
間違った表現をしていることに気がついたら、
正しい表現ができるように少しずつ慣れていきましょう!

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です